| Machine Transal...'s profileMachine Translation - th...PhotosBlog | Help |
|
August 28 IE 8 Beta 2As some of you already know, IE 8 Beta 2 is out... And yes, we got some nice coverage! Check the video here:http://www.microsoft.com/windows/internet-explorer/beta/launch-videos.aspx . It takes about 14 minutes, but there we are :-) You can download IE 8 Beta 2 here: http://www.microsoft.com/windows/internet-explorer/beta/worldwide-sites.aspx Cheers! Helvecio English - Portuguese Noticias boas e noticias ruins - de novo/Good news, bad news - again...Bad news first: the prototype has been having connectivity issues since Sunday. I'm still working on fixing whatever broke, but it may take a while. The good news is that TBot is almost here! This friendly looking robot will soon be out there for all to use, so stay tuned! English - Portuguese August 22 Photosynth Backchannel Chat SessionYesterday we had the second Backchannel event, this time around with two chat sessions with members from the Photosynth group(http://photosynth.net/Default.aspx). The technology is amazing, and much like the World Wide Telescope (http://www.worldwidetelescope.org/) is another great example of one side of Microsoft that most of the press conveniently chooses to ignore... Anyway, I'll stay away from the controversies and concentrate on the event itself. Once again the sessions used the Multi-Language chat room I wrote a while ago (http://mtbotprototype.spaces.live.com/blog/cns!3F1A4578DEE8B!502.entry) - totally re-vamped I must say. This time around the room was configured to support up to 50 users and 5 languages - English, Portuguese, Chinese Simplified and Dutch. The UI still looks pretty dull and unattractive (uh... Spartan would sound more appropriated, no?) but it now isolates the messages from the Moderator from the noise in the chat room. The experience is still bilingual by definition, it just behaves different. The first session in the morning was a total mess from the translation perspective... The person in charge of transcribing the conversations as Moderator was flooding the chat room with short messages that were fragments of sentences - which not only made the queues grow exponentially but also defeated the purpose of having any translations... On top of that, with the queues totally out of control, the visitors could not post their questions in time - a huge problem giving that the whole purpose of having the chat room is to allow people to ask questions!!! Just to give you guys an idea, it took almost 20 minutes after the session ended to clean up the queues... Back to the drawing board, I tried to change things a little bit trying not to de-stabilize the code with huge "improvements" (we all know what happens in situations like that). We also talked about the transcription issue and were able to replace the fragmented input with sentences and paragraphs. As a consequence, the second session went *much* better. I could finally ignore the chat and concentrate on the presentation - and I can guarantee that the product kicks a** . At the end, everything went really well. The chat room was even mentioned by one of the bloggers in Mexico! Check this out: http://msmvps.com/blogs/ddaz/archive/2008/08/22/photosynth-video-chat-e-impresiones-del-producto.aspx. Once again, good PR never hurts... Cheers! Helvecio English - Portuguese August 19 OfficeTrans Single Sentence Translation Sample/ Exemplo de como usar a traducao de frases no OfficeTransIt's been a while since I publish any sample code... Anyway, yesterday I got permission to publish a simple "how to" guide on using the newly deployed Office Research interface to our translation systems. The generic Office Research Pane SDK is very well documented, and it's downloadable at http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=d3fc8129-63f7-43b5-8d99-de4058ade0ec&displaylang=en - I have no intentions to dive in implementation details so please check the link if you want to know more about the schema, etc... So, without further delay, here is the pointer to the zip file:
It's a very simple ASPX sample, so you should have no problems running it (VS 2005 for now). Once you start it, you should see this very complex UI: The numeric value above the button is the culture code for the target language (the sample assumes that the source will be English US). I've added comments with the supported culture codes: The web service call is rather simple. The only parameter is an Xml formatted string, for which I created a template that is modified according to the user input: So the click event handler simply replaces the values in the template string with the correct parameters and invoke the web service: The rest of the code deals with getting the response back (also in the form of an Xml formatted string) and fetching the translations and the provider information: Note that translations can fail for many reasons, and if you're building an app that relies on it you should consider showing the original sentence instead of an error message. Also, note that the proxy class is a simple web reference to the Query service: and this is it... Now here's a couple of suggestions for you brave folks who feel like playing with the interface:
And if by any chance you decide to use this implementation in your web site, give us some credit, will you? We're a pretty small incubation team, and we need to boost our visibility :-). Here's the credits jpg: Let me know if you have any problems running the sample. Enjoy! Helvecio English - Portuguese August 18 OfficeTrans - our Research Pane integration/ Integracao via Research PaneAnd I'm back from vacations... Too short, it's all I can say. But at least I have good (and now old) news to share! Our Office integration interface is finally live, and available for all to use. My team's official blog has a pretty detailed step-by-step description on how to configure Word to use our translation systems - check http://blogs.msdn.com/translation/archive/2008/08/11/office-2003-setup-instructions.aspx for details. Aside from sentence by sentence translations, the interface also supports the 'Translate the Whole Document' feature (and I must admit it's my favorite for obvious reasons). This extends our Bilingual Viewer interface to any unprotected document you can open with Word, which in my humble opinion is way better than any existing Office translation engine. So how do you use it? It's quite simple... Much like any other Microsoft Office Research Service you have to first go thru the registration process. Once you register the engine, everything should work automatically. The video below should give you a good idea of how everything works: Needless to say that you only have to register once... In the coming weeks I'll describe the interface in details, and if possible I'll include some C# code that uses the interface to invoke BV (I'll try to convert some of my test code and publish it). For now you can check the many references to the Research SDK available, starting with http://msdn.microsoft.com/en-us/library/bb190879(office.11).aspx Stay tuned! There's a lot more to come... Cheers! Helvecio English - Portuguese |
|
|